Toplumların dilleri, farklı kültürel özelliklerine göre, yüzyıllara dayanan bir birikim sonucunda oluşur. Son yüzyılda teknik ve teknolojik olarak yaşanan gelişmelerin olağanüstü hızı ve buna paralel olarak teknik, hukuki ve sosyal alanda pek çok yeni tanım ve kelimenin ortaya çıkması, dillerin birbirleri arasında yapılacak çevirilerinde daha farklı bir şekilde ele alınmasını zorunlu kılıyor. Ülkemizde yakın tarihte yaşanmış bir dil devrimi, günümüz Türkçesinin hem çok zengin ve hem de eskiden kullanılan Osmanlıca’nın artık anlaşılmakta zorlanmasına neden oluyor. Hele ki hukuki veya resmi bir belgenin, doğru bir şekilde anlaşılabilmesi için Osmanlıca tercüme sıklıkla başvurduğumuz bir yöntem halinde. Osmanlıca tercümelerin bu alanda profesyonel olmayan kişiler tarafından yapılması, özellikle hukuki ve resmi belgelerde çok çeşitli hak kayıplarının ortaya çıkmasına neden olabilir.
Hukuki Tercümenin Hassas Bir Şekilde Yapılması Zorunludur
Hukuk bilimi çerçevesinde kavramlar ve tanımlar, olağan dilde alışageldiğimiz kelimelerden çok farklı kelimelerle ifade edilir. Hukuk biliminde ve yasalarda anlam kazanan bu kelimeler, olağan dile göre farklı bir literatürün oluşmasına neden olur. Bu çerçevede aynı dilde bile anlaşılmaz hale gelebilen hukuksal bir metinin, birde başka bir dile çevrilmesi sadece her iki dili de yeterli seviyede bilmenin yeterli olmayacağı bir işlemdir. Örneğin Türkçe bir hukuki belgenin Fransızca tercüme edilmesi, her iki dili iyi bilmenin yanı sıra, Fransız ve Türk toplumunun değerlerine yakın olmayı ve hukuk alanında her iki dilde de belirli bir birikime sahip olunmasını gerektirir.
Bu sebeplerle yapılacak çevirinin, mutlaka bu alanda deneyimli ve bilgi birikimine sahip, profesyonel kişiler tarafından yapılması, hukuk süreçlerinde ki kazançlarınızı garantiler. Aksi bir durumda kazanç kayıpları söz konusu olabileceği gibi, suçsuz olduğunuz bir konuda doğru ve anlaşılır bir savunma yapamadığınız için suçlu olmanıza bile sebep olabilir.
Endüstriyel Tercüme Başka Bir Uzmanlık Alanıdır
İş alanlarında kullanılan çok çeşitli teknik terimin farklı dillerde çok farklı kullanılışları bulunur. Hukuki tercümeye benzer şekilde endüstriyel ve çeşitli iş kollarında yapılacak tercümelerin, bu nedenlerle sadece iki dili iyi derece bilmenin yeterli olmadığı bir başka uzmanlık alanı olarak öne çıkmasına neden olur. Küçük veya büyük çeşitli projelerin farklı dillerde doğru bir şekilde çevrilmesi, sonucun ve yapılacak anlaşmaların doğru bir zemine oturmasını sağlar.
Yeterli uzmanlıkla çevrilmemiş belgelerden oluşan projeler, şirketler ve kurumlar arasında çok çeşitli yanlış anlaşılmalara, yanlış sonuçlara, iş veren ve iş sahibi ile ilgili çeşitli hak kayıplarına neden olabilir. Bu alanda profesyonel olarak hizmet sunan tercümanlar tarafından gerçekleştirilen tercümeler, tüm projenin sağlıklı bir şekilde yürümesine ve taraflarında herhangi bir hak kaybına uğramadan başarılı bir sonuca erişmelerine yardımcı olur. Yapılan anlaşma ve sözleşmeler, tüm tarafların haklarını anlaşılır ve doğru bir biçimde kayıt altına alır.